ISKCON Mayapur - Русский - видео - все видео
Новые видео из канала RuTube на сегодня - 18 April 2026 г.
Новые видео из канала RuTube на сегодня - 18 April 2026 г.
18.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.30 || Е.М. Сарвавьяпи д.16.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.28 || Е.М. Враджендра Кумар прабху15.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.25-27 || Е.М. Кешави деви даси14.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.24 || Е.М. Крипанидхи прабху13.04.2026 || День святого имени || Е.М. Радха Према матаджи На youtube трансляция с самого начала12.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.23 || Е.М. Ангада прабху Санскрит: атра ма̄м̇ мр̣гайантй аддха̄ йукта̄ хетубхир ӣш́варам гр̣хйама̄н̣аир гун̣аир лин̇гаир агра̄хйам анума̄натах̣ Пословный перевод атра — здесь (в человеческом теле); ма̄м — Меня; мр̣гайанти — ищут; аддха̄ — непосредственно; йукта̄х̣ — расположенного; хетубхих̣ — по явным признакам; ӣш́варам — Верховного Господа; гр̣хйама̄н̣аих̣ гун̣аих̣ — с восприимчивым разумом, умом и чувствами; лин̇гаих̣ — и через признаки, установленные косвенным путем; агра̄хйам — за пределами непосредственного восприятия; анума̄натах̣ — посредством логических умозаключений. Перевод Хотя Меня, Верховного Господа, невозможно постичь при помощи обычного чувственного восприятия, те, кто получил человеческую форму жизни, могут воспользоваться разумом и другими инструментами познания, чтобы попытаться непосредственно обнаружить Меня по разным признакам — как явным, так и косвенным. #Бхагаватам #ШримадБхагаватам #ХареКришна #Маяпур #Индия #Бхарат #Прабхупада #ШрилаПрабхупада #ИСККОН11.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.22 || Е.М. Джаланги Радха дд Санскрит: эка-дви-три-чатуш-па̄до баху-па̄дас татха̄падах̣ бахвйах̣ санти пурах̣ ср̣шт̣а̄с та̄са̄м̇ ме паурушӣ прийа̄ Перевод: В материальном мире можно видеть самые разнообразные тела: у некоторых из них только одна нога, у других может быть две, три, четыре или много ног, а у кого-то их и вовсе нет. Но из всех этих форм жизни наиболее дорогой для Меня является человеческая. #Бхагаватам #ШримадБхагаватам #ХареКришна #Маяпур #Индия #Бхарат #Прабхупада #ШрилаПрабхупада #ИСККОНредственно созерцать Меня вместе со всеми Моими энергиями. #Бхагаватам #ШримадБхагаватам #ХареКришна #К10.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.21 || Е.М. Кришна Канхея дас пурушатве ча ма̄м̇ дхӣра̄х̣ са̄н̇кхйа-йога-виш́а̄рада̄х̣ а̄вистара̄м̇ прапаш́йанти сарва-ш́актй-упабр̣м̇хитам Перевод Те представители рода человеческого, которые владеют собой и разбираются в духовной науке санкхье, могут непосришна #Маяпур #Индия #Бхарат #Прабхупада #ШрилаПрабхупада #ИСККОНШБ 11.7.20 आत्मनो गुरुरात्मैव पुरुषस्य विशेषत: । यत् प्रत्यक्षानुमानाभ्यां श्रेयोऽसावनुविन्दते ॥ २० ॥ а̄тмано гурур а̄тмаива пурушасйа виш́ешатах̣ йат пратйакша̄нума̄на̄бхйа̄м̇ ш́рейо ’са̄в анувиндате Пословный перевод а̄тманах̣ — свой; гурух̣ — духовный учитель, дающий наставления; а̄тма̄ — самого себя; эва — на самом деле; пурушасйа — человека; виш́ешатах̣ — в определенном смысле; йат — поскольку; пратйакша — непосредственным восприятием; анума̄на̄бхйа̄м — и с помощью логики; ш́рейах̣ — подлинное благо; асау — он; анувиндате — в конце концов может обрести. Перевод Вдумчивый человек, который внимательно наблюдает за окружающим миром и хорошо владеет логикой, может обрести подлинное благо с помощью своего же разума. Таким образом, порой человек действует в роли собственного духовного учителя. Комментарий В этой главе на примере авадхуты, который беседовал с царем Яду, будет показано, что вдумчивый, разумный человек может обрести подлинное знание и счастье, просто внимательно наблюдая за окружающим миром. Глядя на счастье и страдания других живых существ, любой может понять, что благотворно, а что приводит к беде. В связи с этим Шрила Джива Госвами пишет: гурв-анусаран̣е правартака итй артхах̣ — знание, которое человек обретает посредством органов чувств и разума, приводит к пониманию роли и ценности представителя Господа Кришны. Слово ш́рейас, употребленное в этом стихе, указывает на то, что человек может духовно развиваться при помощи собственного разума. В правильном общении со святыми он постепенно осознаёт себя вечным слугой Кришны, а затем у него появляется сильное желание жить вместе с другими просветленными душами. Подобное притягивается подобным. Верным признаком просветленного слуги Кришны является его желание жить вместе с другими великими душами. Таким образом, изучая с помощью чувств и разума материальный мир, человек должен по достоинству оценить важность духовной жизни в общении с преданными.08.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.19 || Е.М. Анакадундубхи прабху #Бхагаватам #ШримадБхагаватам #ХареКришна #Кришна #Маяпур #Индия #Бхарат #Прабхупада #ШрилаПрабхупада #ИСККОН07.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.18 || Е.М. Нанда Кришна прабху #Бхагаватам #ШримадБхагаватам #ХареКришна #Кришна #Маяпур #Индия #Бхарат #Прабхупада #ШрилаПрабхупада #ИСККОНШБ 11.7.17 सत्यस्य ते स्वदृश आत्मन आत्मनोऽन्यं वक्तारमीश विबुधेष्वपि नानुचक्षे । सर्वे विमोहितधियस्तव माययेमे ब्रह्मादयस्तनुभृतो बहिरर्थभावा: ॥ १७ ॥ сатйасйа те сва-др̣ш́а а̄тмана а̄тмано ’нйам̇ вакта̄рам ӣш́а вибудхешв апи на̄нучакше сарве вимохита-дхийас тава ма̄йайеме брахма̄дайас тану-бхр̣то бахир-артха-бха̄ва̄х̣ Пословный перевод сатйасйа — Абсолютной Истины; те — кроме Тебя; сва-др̣ш́ах̣ — кто являет Себя; а̄тманах̣ — лично для меня; а̄тманах̣ — чем Верховная Личность Бога; анйам — другой; вакта̄рам — опытный наставник; ӣш́а — о Господь; вибудхешу — среди полубогов; апи — даже; на — не; анучакше — я вижу; сарве — их всех; вимохита — сбито с толку; дхийах̣ — их сознание; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; име — эти; брахма-а̄дайах̣ — во главе с Господом Брахмой; тану-бхр̣тах̣ — обусловленные души, заключенные в материальные тела; бахих̣ — во внешнем; артха — высшая ценность; бха̄ва̄х̣ — считая. Перевод Дорогой Господь, Ты Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, и Ты являешь Себя Своим преданным. Кроме Твоей Милости, я не знаю никого, кто мог бы дать мне совершенное знание. Такого совершенного учителя не найти даже на небесах, среди полубогов. В действительности все полубоги, во главе с Господом Брахмой, сбиты с толку Твоей иллюзорной энергией. Все они — обусловленные души, принимающие свои материальные тела и телесные отношения за высшую истину. Комментарий Все обусловленные души, начиная с Господа Брахмы и заканчивая крошечным муравьем, как утверждает здесь Шри Уддхава, покрыты материальными телами, произведенными на свет иллюзорной энергией Господа. У полубогов-небожителей есть чудесные материальные способности, и, пользуясь ими для управления вселенной, они мало-помалу сосредоточиваются на собственном теле, наделенном мистической силой, и на всем, что связано с этим телом: на своих очаровательных женах, детях, помощниках и друзьях. Жизнь на райских планетах заставляет полубогов мыслить в категориях добра и зла, и потому сиюминутный телесный комфорт представляется им высшей целью жизни. Конечно, небожители стараются строго следовать законам Бога, и, чтобы помочь им в этом, Верховный Господь нисходит в материальный мир, напоминая правителям вселенной о Своем верховном положении, а также о Своей силе, бесконечно превосходящей их собственную. Тело Господа Вишну вечно, исполнено блаженства и знания, и в нем заключены бесчисленные, разнообразные энергии, тогда как тела полубогов, хоть и обладают удивительными свойствами, тем не менее материальны и потому подвержены рождению, смерти, старости и болезням. Поскольку полубогам нравится управлять мирозданием, к их преданности Богу примешиваются материальные желания. Полубоги изучают в первую очередь те разделы Вед, которые сулят всевозможные материальные блага, необходимые для продолжения райской жизни. Однако Шри Уддхава, будучи чистым преданным Господа, решительно настроен вернуться в свой вечный дом, обратно к Богу, и потому его нисколько не интересуют тонкости ведической науки, известные полубогам. Материальный мир — это огромная тюрьма, обитатели которой вынуждены рождаться, умирать, стареть и погружаться в иллюзию, и чистому преданному не хочется оставаться в ней, даже на правах привилегированного заключенного, какими являются полубоги. Шри Уддхава хочет вернуться в царство Бога и потому обращается за помощью к Самому Господу. Господь — сва-др̣ш́ах̣, тот, кто являет Себя Своему слуге. Поэтому только Он Сам или Его чистый преданный, с верой передающий всем людям послание Господа, может вывести нас за пределы материального неба, в свободную атмосферу духовных планет, где освобожденные души наслаждаются вечной жизнью, исполненной блаженства и всеведения.ШБ 11.7.16 सोऽहं ममाहमिति मूढमतिर्विगाढ- स्त्वन्मायया विरचितात्मनि सानुबन्धे । तत्त्वञ्जसा निगदितं भवता यथाहं संसाधयामि भगवन्ननुशाधि भृत्यम् ॥ १६ ॥ со ’хам̇ мама̄хам ити мӯд̣ха-матир вига̄д̣хас тван-ма̄йайа̄ вирачита̄тмани са̄нубандхе тат тв ан̃джаса̄ нигадитам̇ бхавата̄ йатха̄хам̇ сам̇са̄дхайа̄ми бхагаванн ануш́а̄дхи бхр̣тйам Пословный перевод сах̣ — он; ахам — я; мама ахам — ложная парадигма «это я, это мое»; ити — так; мӯд̣ха — самый глупый; матих̣ — сознание; вига̄д̣хах̣ — погружено; тват-ма̄йайа̄ — Твоей иллюзорной энергией; вирачита — созданное; а̄тмани — в тело; са-анубандхе — вместе с телесными отношениями; тат — поэтому; ту — в действительности; ан̃джаса̄ — легко; нигадитам — указанному; бхавата̄ — Тобой; йатха̄ — методу, которому; ахам — я; сам̇са̄дхайа̄ми — могу следовать; бхагаван — дорогой Господь; ануш́а̄дхи — учи; бхр̣тйам — Своего слугу. Перевод О Господь, нет никого глупее меня, поскольку мое сознание поглощено порождениями Твоей иллюзорной энергии — материальным телом и телесными отношениями. «Я — тело, а все, что с ним связано, — мое», — таков мой образ мыслей. Поэтому, о Господь, пожалуйста, дай наставления Своему бедному слуге. Скажи, как легче всего выполнить Твои указания?04.04.2026 || Золотая пора ||ШБ 11.7.15 त्यागोऽयं दुष्करो भूमन् कामानां विषयात्मभि: । सुतरां त्वयि सर्वात्मन्नभक्तैरिति मे मति: ॥ १५ ॥ тйа̄го ’йам̇ душкаро бхӯман ка̄ма̄на̄м̇ вишайа̄тмабхих̣ сутара̄м̇ твайи сарва̄тманн абхактаир ити ме матих̣ Пословный перевод тйа̄гах̣ — отречение; айам — это; душкарах̣ — трудноосуществимо; бхӯман — о Господь; ка̄ма̄на̄м — от материального наслаждения; вишайа — удовлетворению чувств; а̄тмабхих̣ — теми, кто посвящает себя; сутара̄м — особенно; твайи — Тебе; сарва-а̄тман — о Высшая Душа; абхактаих̣ — теми, у кого нет преданности; ити — таково; ме — мое; матих̣ — мнение. Перевод О Господь, о Высшая Душа, для тех, чей ум привязан к чувственным удовольствиям, особенно для тех, у кого нет преданности Тебе, очень трудно отказаться от материальных наслаждений. Таково мое мнение.ШБ 11.7.14 श्रीउद्धव उवाच योगेश योगविन्यास योगात्मन् योगसम्भव । नि:श्रेयसाय मे प्रोक्तस्त्याग: सन्न्यासलक्षण: ॥ १४ ॥ ш́рӣ-уддхава ува̄ча йогеш́а йога-винйа̄са йога̄тман йога-самбхава них̣ш́рейаса̄йа ме проктас тйа̄гах̣ саннйа̄са-лакшан̣ах̣ Пословный перевод ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; йога-ӣш́а — о Ты, дающий нам результаты практики йоги; йога-винйа̄са — о Ты, кто Своей властью дарует совершенство йоги даже тем, у кого нет необходимых качеств; йога-а̄тман — о Высшая Душа, постигаемая при помощи йоги; йога-самбхава — о источник всей мистической силы; них̣ш́рейаса̄йа — для высшего блага; ме — меня; проктах̣ — Ты рассказал; тйа̄гах̣ — об отречении; саннйа̄са — принятием санньясы; лакшан̣ах̣ — характеризующемся. Перевод Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь, Ты, и никто другой, награждаешь человека результатами занятий йогой, и Ты так добр, что Своей властью даруешь совершенство йоги Своим преданным. Ты Высшая Душа, которую постигают при помощи йоги, и Ты источник всей мистической силы. Ради моего высшего блага Ты объяснил, как разорвать связь с материальным миром посредством санньясы, отречения от мира.02.04.2026 || Шримад Бхагаватам 11.7.12-13 || Е.М. Джаганнатха Ачарья дас #Бхагаватам #ШримадБхагаватам #ХареКришна #Кришна #Маяпур #Индия #Бхарат #Прабхупада #ШрилаПрабхупада #ИСККОНШБ 11.7.11 दोषबुद्ध्योभयातीतो निषेधान्न निवर्तते । गुणबुद्ध्या च विहितं न करोति यथार्भक: ॥ ११ ॥ доша-буддхйобхайа̄тӣто нишедха̄н на нивартате гун̣а-буддхйа̄ ча вихитам̇ на кароти йатха̄рбхаках̣ Пословный перевод доша-буддхйа̄ — думая, что такой-то поступок ошибочен; убхайа- атӣтах̣ — тот, кто поднялся и над тем, и над другим (над мирскими представлениями о правильном и неправильном); нишедха̄т — от того, что запрещено; на нивартате — он не воздерживается; гун̣а- буддхйа̄ — думая, что такой-то поступок правильный; ча — также; вихитам — то, что предписано; на кароти — не делает; йатха̄ — подобно; арбхаках̣ — маленькому ребенку. Перевод Тот, кто поднялся над материальными понятиями о добре и зле, естественным образом действует согласно религиозным заповедям и не совершает запрещенных поступков. Такой человек, осознавший свою духовную природу, делает это непроизвольно, как невинный ребенок, а не потому, что мыслит мирскими категориями добра и зла.